【译文】
【原文】
【译文】
【原文】
【译文】
【译文】
再向东五十里,是座大山,盛产琈玉,另有很多麋玉。山中有一种草,叶子与榆树叶类似,方方的茎上长满刺,叫作牛伤,根茎上有青色斑纹,服用了它就能令人不轻易昏迷,还能辟兵器。狂水从这座山的南麓流出,向西南流入伊水,水中有很多长着三只脚的龟,吃了它的肉就能令人不生大病,还能消肿。
凡缟羝山之首,自平逢之山至于阳华之山,凡十四山,七百九十里。岳①在此中,以六月祭之,如诸岳之祠法,则天下安宁。
【译文】
【译文】
再向西三十里,是座瞻诸山,山南面盛产金属矿物,山北面盛产带有斑纹的石头。水从这座山发源,然后向东南流入洛水;少水从这座山的北麓流出,然后向东流入谷水。
【译文】
【注释】
再向东二十里,是苦山。山中有一种野兽,叫作山膏,长得像浅显的小猪,身上红得如同丹火,喜好骂人。山上有一种树木,叫作黄棘,黄色花、圆叶子,果实与兰草的果实类似,女人服用了它就不生养孩子。山中又有一种草,圆圆的叶子而没有茎,开红色花却不成果实,叫作无条,服用了它就能令人的脖子不发展肉瘤。
①木:前人说这类树在七八月间吐穗,穗成熟后,像有盐粉沾在上面。②萧:蒿草的一种。③黾:青蛙的一种。
【原文】
【注释】
【注释】
【译文】
①麋玉:据前人说,能够就是瑂玉,一种像玉的石头。②苍伤:就是苍刺,即青色的棘刺。③牛伤:如同说牛棘。④厥:当代中医学上指昏迷或手脚逆冷的病症,即俄然昏倒,不省人事,手脚生硬冰冷。
又西九十里,曰常烝之山,无草木,多垩,潐水出焉,而东北流注于河,此中多苍玉。菑水出焉,而北流注于河。
中心第七列山系苦山山系的首坐山,是休与山。山上有一种石子,是神仙帝台的棋,它们有五种色彩并带着斑纹,形状与鹌鹑蛋类似。神仙帝台的石子,是用来祷祀百神的,人佩带上它就不会受邪毒之气侵染。休与山另有一种草,长得像普通的蓍草,叶子为红色,而根茎连接丛生在一起,叫作夙条,能够用来做箭杆。
【原文】
东三百里,曰鼓钟之山,帝台之以是觞①百神也。有草焉,方茎而黄华,员叶而三成②,其名曰焉酸,可觉得毒③。其上多砺,其下多砥。
【注释】
【原文】
【译文】
【原文】
【原文】
再向西五十里,是橐山,山中的树木大多是臭椿树,另有很多树,山南面有丰富的金属矿物和玉石,山北面有丰富的铁,另有富强的萧草。橐水从这座山发源,然后向北流入黄河。水中有很多脩辟鱼,长得像普通的蛙却长着红色嘴巴,收回的声音如同鹞鹰鸣叫,人吃了它的肉就能治愈白癣病。
【原文】
再向西一百四十里,是傅山,没有花草树木,到处是瑶、碧之类的美玉。厌染水从这座山的南麓流出,然后向南流入洛水,水中有很多人鱼。这座山的西面有一片树林,叫作墦冢。谷水从这里流出,然后向东流入洛水,水中有很多珚玉。
①麋石:麋,通“眉”,眉毛。麋石即画眉石,一种能够描饰眉毛的矿石。②栌丹:栌,通“卢”。卢是玄色的意义。栌丹即黑丹砂,一种玄色矿物。
又东二十里,曰苦山。有兽焉,名曰山膏,其状如豚,赤若丹火,善詈①。其上有木焉,名曰黄棘,黄华而员叶,实在如兰,服之不字②。有草焉,员叶而无茎,赤华而不实,名曰无条,服之不瘿。