【译文】
这匹马虽是牲口却通人道,以是女子的父亲对它特别虐待,给它的草粮特别充沛,但是马却不太肯吃。每次瞥见女儿收支,它就喜怒无常,或镇静或活力地奋力腾跃,如许已不止一两次了。父亲感觉很奇特,就暗里里问女儿,女儿把本身跟马打趣的事奉告了父亲,以为必然是这个原因。父亲对女儿说:“千万别把事情说出去,不然会有辱自家的名声。你临时不要再收支了。”因而父亲躲在暗处,用弓箭射死了这匹马,又把马皮晒在院子里。父亲外出时,女儿与邻居家的女孩子在院子里玩,她用脚踢着马皮说:“你是个牲口,如何能娶报酬老婆呢?你被搏斗剥皮,这不是自讨苦吃吗?”话还没说完,马皮俄然飞起来,卷着她就飞走了。邻居家的女孩慌乱惊骇,不敢畴昔援救,只好跑去奉告她的父亲。父亲返来,四周寻觅,但马皮已飞走,早不见踪迹了。
汉灵帝时,江夏黄氏之母浴盘水中,久而不起,变成鼋矣。婢惊走告。比家人来,鼋转入深渊。厥后不时出见。初浴,簪一银钗,犹在其首。因而黄氏累世不敢食鼋肉。
【注释】
老翁捣蛋
①坎:坑穴、洞。
后经数日,得于大树枝间,女及马皮,尽化为蚕,而绩于树上。其蠒纶理厚大,异于常蚕。邻妇取而养之,其收数倍。因名其树曰桑。桑者,丧也。由斯百姓竞种之,当代所养是也。言桑蚕者,是古蚕之余类也。
几天后,父亲才在一棵大树的枝桠间,发明女儿和马皮都变成了蚕,正在树上吐丝作茧,阿谁蚕茧丝粗个大,与浅显的蚕茧分歧。近邻的农妇取下蚕豢养,收成了比浅显蚕茧多好几倍的蚕丝。因而人们把那棵树叫做“桑”。桑,就是丧的意义。今先人们开端争相莳植桑树,就是现在用来养蚕的树。现在叫做桑蚕的,就是古蚕留下来的种类。
羽衣女
马皮蚕女
汉献帝建安年间,东郡一个老百姓的家里产生了一件怪事。无缘无端地,瓮会本身震惊,收回铿铿铿的声音,好象有人在敲击。盘子和桌案本来放在面前,俄然之间便不见了。鸡下了蛋,也老是丧失。像如许过了好几年,家里人非常讨厌这些事。因而就烧了很多甘旨好菜,把东西粉饰好,放在一个房间里,然后暗中暗藏在门背后,偷偷地窥视着。公然又产生了怪事,收回的声音还是像先前一样铿铿的。这个偷窥的人一闻声声音就立马把门关上,但在房间里转了好半天,甚么也没瞥见。因而此人在暗淡顶用棍子到处乱打,过了很长一段时候,才感受在墙角边有甚么东西被打着了,紧接着闻声有嗟叹的声音,说着:“唉哟,哎哟,要死了!”开门一看,抓到一个老头,约莫有一百多岁,但提及话来却一点儿也听不懂,他的面貌形状很像野兽。因而就去扣问。成果在几里外找到了他的家,而他的家人说:“他已走失了十多年。”家人见到他又哀思又欢畅。过了一年多,家人又找不见他了。传闻陈留郡的境内又产生了近似的怪事,当时的人们都以为是这个老头搞的鬼。
【译文】
【译文】
羿请无死之药于西王母,嫦娥窃之以奔月。将往,枚筮之于有黄。有黄占之曰:“吉。翩翩归妹,独将西行。逢天晦芒①,毋恐毋惊,后且大昌。”嫦娥遂寄身于月,是为蟾蠩。
【注释】
②蹙:踢。
①晦芒:暗淡,不敞亮。
为牲口有非常之情,故厚加刍养。马不肯食,每见女出入,辄喜怒奋击。如此非一。父怪之,密以问女,女具以告父,必为是故。父曰:“勿言,恐辱家门。且莫出入。”因而伏弩射杀之,暴皮于庭。父行,女与邻女于皮所戏,以足蹙②之曰:“汝是牲口,而欲取报酬妇耶?招此屠剥,如何自苦?”言未及竟,马皮蹶但是起,卷女以行。邻女忙怕,不敢救之,走告其父。父还求索,已出失之。