【译文】
①訇訇(hōng hōng):描述庞大声响。
宋母化鳖
【译文】
东吴孙皓宝鼎元年六月末,丹阳郡人宣骞的母亲年过八十,沐浴时也变成了鼋,环境与江夏郡黄氏差未几。宣骞兄弟四人关上家里的门,守室第院,还在厅堂上挖了一个大坑,倒进水。这只鼋爬进水坑玩了一两天,常常伸长脖子向外张望。一天,趁门翻开了一点儿,就像车轮一样咕噜噜地滚了出去,跳进深潭里,没有再返来。
①亟(jí):孔殷。
【译文】
【注释】
①皦(jiǎo)然:洁白亮光的模样。
②蹙:踢。
①晦芒:暗淡,不敞亮。
豫章新喻县男人,见田中有六七女,皆衣毛衣,不知是鸟。蒲伏往,得其一女所解毛衣,取藏之。即往就诸鸟。诸鸟各飞去,一鸟独不得去。男人取觉得妇,生三女。其母后使女问父,知衣在积稻下,得之,衣而飞去。后复以迎三女,女亦得飞去。
羽衣女
畴昔,传说在悠远的当代,有一户人家,家长出征到远方,家里没有别的人,只要一个女儿,另有一匹公马,由女儿亲身豢养它。因为她家住在很偏僻的处所,女子感到很孤傲,非常驰念父亲,因而跟马开打趣说:“你如果能为我接回父亲,我就嫁给你。”马听了这话后,就挣断缰绳,分开家,径直跑到她父亲的驻地。她父亲瞥见马非常欣喜,牵过来就骑了上去。但是马朝着来的方向,不断悲鸣。她父亲说:“这马无缘无端地如许嘶鸣,是不是我家有甚么变故啊?”因而仓猝骑着马赶回家里。
这匹马虽是牲口却通人道,以是女子的父亲对它特别虐待,给它的草粮特别充沛,但是马却不太肯吃。每次瞥见女儿收支,它就喜怒无常,或镇静或活力地奋力腾跃,如许已不止一两次了。父亲感觉很奇特,就暗里里问女儿,女儿把本身跟马打趣的事奉告了父亲,以为必然是这个原因。父亲对女儿说:“千万别把事情说出去,不然会有辱自家的名声。你临时不要再收支了。”因而父亲躲在暗处,用弓箭射死了这匹马,又把马皮晒在院子里。父亲外出时,女儿与邻居家的女孩子在院子里玩,她用脚踢着马皮说:“你是个牲口,如何能娶报酬老婆呢?你被搏斗剥皮,这不是自讨苦吃吗?”话还没说完,马皮俄然飞起来,卷着她就飞走了。邻居家的女孩慌乱惊骇,不敢畴昔援救,只好跑去奉告她的父亲。父亲返来,四周寻觅,但马皮已飞走,早不见踪迹了。
几天后,父亲才在一棵大树的枝桠间,发明女儿和马皮都变成了蚕,正在树上吐丝作茧,阿谁蚕茧丝粗个大,与浅显的蚕茧分歧。近邻的农妇取下蚕豢养,收成了比浅显蚕茧多好几倍的蚕丝。因而人们把那棵树叫做“桑”。桑,就是丧的意义。今先人们开端争相莳植桑树,就是现在用来养蚕的树。现在叫做桑蚕的,就是古蚕留下来的种类。
【注释】
按《天官》所说,辰宿是马星。《蚕书》上说:“玉轮位于大火星时,就应洗濯蚕种。”因为蚕与马具有一样的气质。《周礼》“马质”职掌“禁饲二次孵化的蚕”,注释说:“气质不异的两个事物,不能同时增加,禁饲二次孵化的蚕,是惊骇它会毁伤马。”而汉朝的礼法是:皇后亲身采桑祭奠蚕神,说蚕神是“菀窳妇人”和“寓氏公主”。公主,是对阿谁变成蚕的女儿的尊称;菀窳妇人,是指最早教人们养蚕的人。是以,现在也仍然有人把蚕称作女儿,这是当代传播下来的说法。