“他们甚么也不跟随。”扳道工说,“他们在内里睡觉,或是在打哈欠。只要孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”
"No one is ever satisfied where he is," said the switchman.
此时,第三列灯火敞亮的快车又隆隆而过。
“他们不是本来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
“就连开仗车的人本身也不晓得。”扳道工说道。
“人们是向来也不会对劲本身地点的处所的。”扳道工说。
“他们真仓猝呀,”小王子说,“他们要寻觅甚么?”
“他们真荣幸。”扳道工说。
"They are pursuing nothing at all," said the switchman. "They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes.""Only the children know what they are looking for," said the little prince. "They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry...""They are lucky," the switchman said.
“你好。”扳道工说。
“他们又返来了吗?”小王子问道。
"They are in a great hurry," said the little prince. "What are they looking for""Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.
“他们不对劲他们本来地点的处所吗?”
“我在分流搭客,按每千报酬单位。”扳道工说,“我调配这些运载搭客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”
"Are they pursuing the first travelers" demanded the little prince.
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
这时,一列灯火敞亮的快车雷鸣般地响着,沿着扳道工的小屋飞奔而过,小屋被震得颤颤悠悠。