“这也就像水一样,因为那辘轳和绳索,你给我喝的水仿佛音乐一样美好……你记得吗?这水非常好喝……”
"It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember― how good it was.""Yes, I know..."
这时,他又笑了。
他又笑了。
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... and your friends w ill be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, ‘Yes, the stars always make me laugh!‘ And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you..."And he laughed again.
“那么,在你的哀痛获得安慰时(时候会抚平一些伤痛),你就会因为熟谙我而感到满足。你将永久是我的朋友。你会同我一起笑。偶然,你会为了那样的欢愉而不知不觉地翻开窗户。你的朋友们会奇特地看着你傻笑着瞻仰天空。当时,你便能够对他们说:‘是的,星星老是让我发笑!’他们会觉得你发疯了。这将是一个我在你身上玩的非常糟糕的把戏……”
"It is much farther... it is much more difficult..."I realised clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...
"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems . For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You― you alone― will have the stars as no one else has them―""What are you trying to say"