我很担忧。我想起了狐狸的话。如果被人顺服了,便能够会要哭的……
这时我才明白了他一向寻觅的是甚么!
“眼睛是甚么也看不见的,应当用心去寻觅。”
“哦,如许也能够了。”他说,“孩子们认得出来。”
“你听,”小王子说,“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了……”
“让我来干吧。”我对他说,“这活对你太重了。”
小王子又加了一句:
“啊!”我对他说,“我有点怕……”
这时,他又笑了。
小王子又重新在我的身边坐下。他悄悄地对我说:“你必须信守承诺。”
“你现在该做事了。你应当回到你的飞机那边去。我在这里等你。你明天早晨再来……”
"What promise"
他的脸颊绯红。
我喝了水。我舒畅地呼吸着氛围。戈壁在晨光中泛出蜂蜜的光芒。这蜂蜜般的光芒也使我感到幸运。那么,是甚么给我这些哀痛的感受呢?
“这没有需求……”
One question, however, occurred to me:"Then it was not by chance that on the morning when I first met you― a week ago― you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region You were on the your back to the place where you landed"The little prince flushed again.
I had been so proud of my baobabs!
“小家伙,你太不公道了。我畴昔只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”
And I added, with some hesitancy:"Perhaps it was because of the anniversary"The little prince flushed once more. He never answered questions― but when one flushes does that not mean "Yes""Ah," I said to him, "I am a little frightened―"But he interrupted me.
And the little prince added:
我们找到的这口井,和撒哈拉的那些井不一样。撒哈拉的井只是戈壁中挖的洞。这口井很像村庄中的井。但是,那边又没有任何村落,我想我必然是在梦中。
小王子的脸又红了。
“但是,他们要找的东西,或许就在一朵玫瑰花或一点儿水中……”
我踌躇不定地又说了一句:
他接着又说:
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.