首页 > 小王子 > 第二十五章

我的书架

“我很想喝这水。”小王子说,“给我喝点……”

One question, however, occurred to me:"Then it was not by chance that on the morning when I first met you― a week ago― you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region You were on the your back to the place where you landed"The little prince flushed again.

再一次,我不知为甚么,又感到一阵莫名其妙的哀痛。这时,我想到了一个题目:“一礼拜之前,我熟谙你的那天早上,你伶仃一小我在这旷无火食的处所走着,这么说,这并不是偶尔的了?你是要回到你降落的处所去是吗?”

他笑了,拿起绳索,转动着辘轳。辘轳像是一个耐久被风忘记的旧风向标一样,吱吱作响。

“啊!”我对他说,“我有点怕……”

“眼睛是甚么也看不见的,应当用心去寻觅。”

小王子又加了一句:

“但是,他们要找的东西,或许就在一朵玫瑰花或一点儿水中……”

我们找到的这口井,和撒哈拉的那些井不一样。撒哈拉的井只是戈壁中挖的洞。这口井很像村庄中的井。但是,那边又没有任何村落,我想我必然是在梦中。

"It is not worth the trouble..."The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming...

“这里的人会在同一个花圃中种五千朵玫瑰。”小王子说,“但是,他们却不能找到本身想要的东西……”

"You are not fair, little prince," I said. "I don’t know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.""Oh, that will be all right," he said, "children understand."So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.

“他们是找不到的。”我答复道。

And I added, with some hesitancy:"Perhaps it was because of the anniversary"The little prince flushed once more. He never answered questions― but when one flushes does that not mean "Yes""Ah," I said to him, "I am a little frightened―"But he interrupted me.

推荐阅读: 你爱上我,那样迟     红线牵鬼     最强小白领     都市之特种狂兵     婚过无爱     一恋大叔误终身     蜜宠小甜心:竹马,欺上身     禁欢:总裁的蚀心娇妻     超忆神探     重生八零小军嫂     超级护花     超神升级系统    
sitemap