And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
这真是非常奇异。对你们这些也喜好小王子的人来讲,就像我一样,不管在宇宙的甚么处所,在某处我们不晓得的处所,有一只我们永久也见不到的绵羊,吃掉了,或者没有吃掉一朵玫瑰,统统都会截然分歧。
At one time I say to myself: "Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.
Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has― yes or no― eaten a rose...
But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his planet Perhaps the sheep has eaten the flower...
请你们细心看看这个处所,以便你们有一天去非洲戈壁上观光的时候,能够精确地辨认出这个处所。如果你们达到这个处所,我要求你们不要仓促而过,请你们就在那颗星星底劣等一等!如果这时有个小孩子呈现,他笑着,他有金黄色的头发,他回绝答复题目,你必然会猜得出他是谁。如果这些产生了,请给我些安抚。不要让我如此哀痛:给我写封信,奉告我他返来了。
It was then that the fox appeared.
我还从未讲过这个故事。火伴们得知我返航,都为我活着返来而欢畅。我很哀痛。但是,我奉告他们:“我只是有点累。”
And now six years have already gone by...
Chapter 27
现在,我获得了稍许安抚,就是说……还没有完整安静下来。我晓得他已经返回了他的星球上。因为那天拂晓,我没有找到他的身躯。实在他的身躯并不那么重……今后,我就喜幸亏夜间聆听星星的笑声,仿佛是能听到五亿个铃铛的响声……有件事情很首要。我给小王子画的羊嘴套上,忘了加上皮带!他不成能把它套在羊嘴上。偶然,我会想:“他的星球会产生甚么事呢?大抵小绵羊把花吃掉了吧……”