他深思了一会儿,然后答复我说:“幸亏有你给我的那只箱子,夜晚能够给小羊当屋子用。”
但是,我的建议看来有点儿使小王子震惊。
“这不是‘玩意儿’。它能飞。这是飞机,是我的飞机。”
“是的。”我谦逊地答道。
“你是从那里来的,我的小家伙?你说的‘我住的处所’是指甚么?你要把你的小绵羊带到那里去?”
After a reflective silence he answered: "The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.""That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."But the little prince seemed shocked by this offer: "Tie him! What a queer idea!"“But if you don’t tie him,” I said, “he will wander off somewhere, and get lost.”
这时,我俄然有点明白他为甚么会在这里,对于他奥秘呈现这个费解的奥妙,我模糊发明了一点线索。因而,我间断了他的发问,迫不及待地问道:“你是从另一个星球上来的吗?”
但是他不答复我的题目。他悄悄摇摆着脑袋,眼睛一向盯着我的飞机,接着说道:“乘坐它,你不成能是从很远的处所来的……”
“这没有甚么干系,我那边统统都很小很小。”
Then he added: "So you, too, come from the sky! Which is your planet"At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: "Do you come from another planet"But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: "It is true that on that you can’t have come from very far away..."And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.