“那你真不交运。”小王子说。
"There is nothing to understand," said the lamplighter. "Orders are orders. Good morning."And he put out his lamp.
“那么为甚么你又把它点着了呢?”
然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。
“你晓得吗,我能够奉告你一种能使你歇息的体例,你要甚么时候歇息都能够。”
“成果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的歇息时候都没有了。每分钟我就要点一次灯,熄一次灯!”
他可惜地叹了口气,并且又对本身说道:“这小我是统统人当中独一能够和我交朋友的,但是他的星球确切太小了,住不下两小我……”
小王子接着解释:
"Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening."And he lighted his lamp again.
因而他又扑灭了路灯。
因而他又点着了他的路灯。
"I do not understand," said the little prince.
The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter. The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:"It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful occupation. And since it is beautiful, it is truly useful."When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.