"Sire― over what do you rule""Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
国王说:“假定我号令一个将军像胡蝶那样在花丛中飞来飞去,或者号令他写作一部悲剧,或者变成一只海鸟,而这位将军接到号令不履行的话,那么,是谁的弊端呢?”
“是您的错。”小王子必定地答复。
但是小王子感到很奇特。这么小的行星,国王有甚么需求停止统治呢?
“啊!来了一个子民。”国王瞥见小王子时,欣喜地喊了起来。
小王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看到日落,并且他开端感到有些无聊了。
小王子内疚地摸索道:“我能够坐下吗?”
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
小王子持续他的旅途,内心想:“这些大人真奇特。”
“我实在忍不住,”小王子惭愧地说,“我长途跋涉来到这里,还没有睡觉呢。”
国王简朴了然地说:“我统治统统。”
“但是,这儿一小我都没有,审判谁啊!”
"Minster of― of Justice!"
国王显出非常有权威的模样。
Chapter 10
小王子迷惑:“他向来也没有见过我,如何会熟谙我呢?”
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about― about― that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed."The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.
“但是我不肯判任何人极刑,我想我还是应当走。”小王子答复道。
“你会看到日落的。我会号令太阳落山的,不过遵循科学统治体例,我得比及前提成熟的时候。”
国王对他说:“在一个君主面前打哈欠是违背礼节的。我制止你打哈欠。”
“一点也不错,”国王接着说,“向每小我提出的要求应当是他们所能做到的。权威起首应当建立在理性的根本上。如果号令你的百姓去跳海,他们就会建议反动。我有官僚求别人从命,是因为我的号令是公道的。”