“是您的错。”小王子必定地答复。
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.""Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.
小王子迷惑:“他向来也没有见过我,如何会熟谙我呢?”
“别走,”因为方才有了一个子民,国王非常高傲,“别走,我将任命你做我的大臣。”
国王说:“假定我号令一个将军像胡蝶那样在花丛中飞来飞去,或者号令他写作一部悲剧,或者变成一只海鸟,而这位将军接到号令不履行的话,那么,是谁的弊端呢?”
他不晓得,对于一个国王来讲,天下非常简朴。统统的人都是他的子民。
他给小王子举了一个例子说:“如果我号令一名将军变成海鸟,而这位将军并没有从命我的号令,那么这就不是将军的错误,而是我的错误。”
“这倒叫我有点惊骇……我打不出哈欠来了……”小王子低声说,他现在感受很宽裕。
“我号令你坐下。”国王一边答复,一边持重地把他那貂皮长袍挪动了一下。
“甚么大臣?”
"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault.""May I sit down" came now a timid inquiry from the little prince.
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.
“你会看到日落的。我会号令太阳落山的,不过遵循科学统治体例,我得比及前提成熟的时候。”
国王非常高傲,因为他终究成了某小我的国王,他对小王子说:“走近些,让我好都雅看你。”
如许的权力使小王子赞叹不已。如果他把握了如许的权力,那么,他一天就能够不但是看到四十三次日落,而能够看到七十二次,乃至一百次,或是二百次日落,也不需求去挪动椅子了!因为他想起了他那被抛弃的细姨球,内心有点难过,他鼓起勇气向国王提出了一个要求:“我想看日落,要求您……号令太阳落山吧……”