既然讲到了耄耋之年向科学进军的环境,我就讲一讲有关吐火罗文的研讨。我在德国时,本来不想再学别的说话了,因为已经学了很多,超越了我这个小脑袋瓜的负荷才气。但是,那一名像本身祖父般的西克(E.Sieg)传授必然要把他毕生所把握的绝招十足传授给我。我只能向他那火普通的热忱屈就,学习了吐火罗文A焉耆语和吐火罗文B龟兹语。我当时写过一篇文章,讲《福力太子人缘经》的诸异本,处理了吐火罗文本中的一些题目,肯定了几个畴昔没法熟谙的词儿的含义。返国今后,也是因为贫乏质料,只好忍痛与吐火罗文告别,几十年没有碰过。20世纪70年代,在新疆焉耆县七个星断壁残垣中发掘出来了吐火罗文A的《弥勒会晤记脚本》残卷。新疆博物馆的卖力人亲临舍间,要求我加以解读。我因为没有信心,果断回绝。但是他们苦求不已,我只能承诺下来,试一试看。成果是,我的运气好,翻了几张,书名就鲜明呈现:《弥勒会晤记脚本》。我大喜过望。因而在冲刺完了《糖史》今后,当即向吐火罗文进军。我按照回鹘文同书的译本,把吐火罗文本清算了一番,理出一个眉目来。连续翻译了一些,有的用中文,有的用英文,译文间有弊端。到了20世纪90年代前期,我集合精力,把全数残卷译成了英文。我请了两位国际上公认是吐火罗文权威的学者帮忙我,一名德国粹者,一名法国粹者。法国粹者补译了一段,其他的百分之九十七八以上的事情都是我做的。即便我再谦善,我也只能说,在当前国际上吐火罗文研讨最前沿上,中国已经有了位置。
三顶桂冠一摘,还了我一个自在安闲身。身上的泡沫洗掉了,暴露了真脸孔,皆大欢乐。
辞“国宝”
我以为,我是熟谙本身的,换句话说,是有点自知之明的。我常常像鲁迅先生说的那样分解本身。但是成果并不美好,我分解得有点过了头,我的自知之明过了头,偶然候真感到本身一无是处。
最凸起的是因地而异,“地”指的起首是东方和西方。在东方,比如说中国和日本,提到本身的文章或著作,必须说是“拙作”或“拙文”。在西方各国说话中是找不到相称的词儿的。尤有甚者,乃至能够产生曲解。中国人宴客,发请柬必须说“洁治薄酌”,不体味东方风俗的西方人就会满腹疑团:为甚么单单用“不丰厚的宴席”来宴客呢?日本人送人礼品,常常写上“粗品”二字,西方人又会问:为甚么不消“佳构”来送人呢?在西方,对教员,对朋友,必须说实话,会多少,就说多少。如果你说,这个只会一点点儿,阿谁只会一星星儿,他们就会信觉得真;在东方则不会。这偶然会很伤害的。至于吹牛之流,则为东西方一样所不齿,不在话下。
“不错,这就是你!”
我写我
我本身是喜好并且风俗于讲点实话的人。讲别人,讲本身,我都但愿能够讲得实事求是,水分越少越好。我本身感觉,桂冠取掉,内里还不是一堆朽木,还是有非常坚固的东西的。至于别人如何看我,我并不非常清楚。因为,正如我在上面说的那样,别人写我的文章我根基上是不读的,我怕内里的溢美之词。现在困居病房,长昼无聊,除了还是舞笔弄墨以外,也常考虑一些与本身学术研讨有关的题目,凭本身那一点自知之明,考虑本身学术上有否“功业”,有甚么“功业”。我尽量保持客观态度。过于谦善是矫情,过于自吹自擂是老王,二者皆为我所不敢取。我鄙人面就“夫子自道”一番。