首页 > 丫还是女生的!气煞我也! > 《天工开物 附录 <天工开物>着作版本》译文

我的书架

陶本在体例上的严峻窜改是对书中全数插图重新请画工加绘制版,有些图参照清朝《古今图书集成》(1726)、《授时通考》(1747)加绘或改绘;有些图(如《作咸》章)据《两淮盐法志》(1748)、《河东盐法志》(1627)、《四川盐法志》(1882)加绘成果弄得脸孔全非、图文不符。或许陶湘的企图是好的,意在供应精绘插图,使之赛过原有版本。而实际上陶本在艺术技能上确切精工,但因是民国年间画工所画,在人物服饰及神态、室内陈列上反不如涂本、杨本及菅本那样浑厚、实在,乃至有画蛇添足之虞。对此,三枝氏已在其论版本的文内作了中肯的攻讦。但是陶本也有可取之处,即它作了笔墨校订,解除了前三个版本中很多错字。陶本中笔墨可取,但插图则全不成取。遗憾的是,20 世纪以来中外学者利用插图时,常取自陶本,而此中插图已落空涂本原有的实在性。有绘画观赏力的人会看出,陶刊本插图带有民国年间艺人的画风,与明人画法差异。陶本书首扉页有罗振玉的篆文题签,上面是陶湘的《重印天工开物缘起》、影印的杨本手书体序,再往下是涂本序及注释。删去了菅本中都贺庭钟的序,书未附丁文江撰《奉新宋长庚先生传》及《重印天工开物卷跋》。注释前另有原书各章总目,但又另加各节分目。陶本的进献在于,它毕竟是中国间断了200 多年后于20世纪新刊出的本子。它的出版激起了国表里对《天工开物》的重视及研讨,加添了中国版本上的不敷。陶本问世多年未曾再版,直到1983年台北广文书局影印《喜咏轩丛书》时,才将陶本《天工开物》列入此中第一册,笔墨及插图都没有变动,只是将插图施以朱色,看起来结果不必然很好,反不如本来吵嘴清楚。

1、涂本

这是本世纪以来《天工开物》的第二个英文全译本,是中国境内出版的第一个外文译本,在版本史是第14 版。此本于1980 年支出《中国文明丛书》,而由台北的中国文明学院出版部出版。译者在译者媒介中指出,早在1950 年台北的李熙谋博士便建议翻译《天工开物》,并建立了事情小组。1956 年完成初译稿,因某种启事没有及时出版。1975 年李熙谋去世后,译稿丢失。厥后研讨中国化学史的专家李乔苹(1895—1981)博士,找到失稿后再次主持英译事情,插手这项事情的有李乔苹、沈宜甲等15 位先生,终究在1980 年问世。次年(1981)李乔苹先生也去世。因为海峡两岸信息不通,李本仍以过期的陶本为底本,插图亦取自陶本,这就显得不敷。他们本身也说:“我们很难找到一个供翻译的明朝版本。”不过如果这些科学家与本地史学界通个气,他们就会晓得明刻清修本早已藏于台北的汗青说话研讨所,并且他们也完整能够参考薮本,便不致走弯路了。

2、杨本

这是20 世纪以来中国出版的菅本影印本,是继陶本以后中国境内出版的第二个本子,从全部《天工开物》版本史上属第五版。因为是由上海华黄历局于1930 年出版的,故称为“华黄历局本”或简称为“通本”。

推荐阅读: 斗神传承     三国之烽火连城     我以丰碑葬神,穿成末世大佬     太古吞噬诀     重生亲手打造商业帝国     香妩     呆萌小萝莉的异世之旅     末世凌云之我是丧尸     撩妻总裁365式独宠霸爱     天地有寿     史上最强伪君子     超能保镖    
sitemap