“他是我的狗,”霍尔答道,鲜血从嘴角流出,“躲开,不然我就清算你。我要去道森。”
终究有一天,温驯的比利倒在地上爬不起来了。霍尔的左轮手枪已换了马皮,他抡起斧头砍在比利的脑袋上,然后从挽具上割下他的尸身,抡到路旁。巴克晓得,他们迟早有一天,会和比利一样。第二天早上,库纳又死了。只剩下五条狗了。乔太衰弱了,也不再有歹意了;派克累得神智不清,也不装病了;索雷克斯如此悲惨,没一丁点力量了;提克挨的打最多,他是个新手。巴克仍然走在最前面,但也衰弱得不得了,不时头昏目炫,只凭脚下的感受走路。
巴克模糊感到这三小我不成依靠,他们甚么都不懂,并且在这么多天中甚么也没学会。他们的确不成救药,他们随便搭个帐篷都得破钞半夜的工夫,清算行李装上雪橇又得半个上午的时候,还装得乱糟糟的,又捆不紧,路上还要停下好几次重装。以是偶然他们连十里路都走不了,另有几天干脆就没法解缆,没有一天是完成预定打算的。
“别做梦了,”莫茜蒂叫道,把手一摊,“没有帐篷我们如何糊口?”
三天畴昔了,巴克与他的火伴深深地体味到了他们是多么的衰弱,多么的劳累。第四天早上,两个美国人以不成设想的低价买下了他们连同他们身上的挽具,这两小我名叫“霍尔”和“查理”。查理是其中年男人,肤色略淡,一双懊丧的眼睛老是泪汪汪的,而他那软弱的耷拉着的嘴唇上却长满了卷曲而凶悍的髯毛;霍尔年青一点,十九岁至二十岁出头的模样,他的腰带上挂着一把很大的哥特式左轮手枪和一把猎刀,还密密麻麻地插满枪弹,他的腰带最惹人谛视,也显现着他的陋劣,一个乳臭未干的小子。他们两个在这处所显得那么分歧适合。可为何他们也到北方来,冒着险,倒是个难明之谜。
一个旁观者,几主要开口骂,但又忍住了,现在再也忍不住了,他开口说道:
“他们在前面也奉告过我们,说河底的冰层也在熔化,最好别畴昔。”霍尔听到桑顿劝他不要过河时,答道,“他们还说我们到不了瓦特河,可我们到了。”话中不无胜利者的讽刺。
阳春三月,风景无穷好。但是不管是狗,或是人,都偶然抚玩。暮气沉沉的夏季畴昔了,消逝了。朝气勃勃的春季复苏了。看,枯树发新芽,草木吐新绿,鸟儿在枝头欢畅地唱着,跳着。大雁排成人字长队,也飞了返来。蟋蟀在夜间长鸣。白日,各种匍匐的东西都拥在阳光下,暖暖地晒太阳。
巴克和桑顿相对一望。
“我说,那是因为你不是傻瓜,”霍尔说,“不管如何,我们得当即去道森。”他一扬鞭子,“巴克!起来!快起来!该解缆了!”
“疗养?疗养个屁!”霍尔的嘴唇一动一动的,莫茜蒂听到弟弟的粗话,立即“啊”了一声,充满了痛苦和哀痛。
“你们能不能解缆,不关我的事。但是为了这些不幸的狗,我得奉告你们,你们本来就该下来帮着推雪橇,滑板已和雪解冻在一起了,用力推推橇舵,就会松动的。”
巴克如此,其他狗也一样,他们成了一具具骨头架子。连巴克在内,统共另有七条狗。在频繁和强有力的鞭打和棍击下,他们已不晓得甚么叫痛了。挨打时,仿佛那棍子和鞭子是落在别人身上,本身只是一个看客。他们是一具具骨头架子,生命的火花已微小非常。一停下歇息,那点微小的光便会暗淡,落空色彩,乃至消逝。只要在棍子、鞭子的捶打下,那燃烧光才微微发亮,他们又开端摇摇摆晃、踉踉跄跄地前行。