“我说,那是因为你不是傻瓜,”霍尔说,“不管如何,我们得当即去道森。”他一扬鞭子,“巴克!起来!快起来!该解缆了!”
巴克头一回不听号令,霍尔暴怒了。鞭子换成了棍子,但巴克还是一动不动。他下定决计,决不平服,他有果断的信心,当他被推动箱子时,这类信心就没消逝过。他以为面前的灾害就在积雪中,就在仆人要去的前面。经历得已经太多、太苦,棍棒已不算甚么了,他已麻痹了,仿佛是在悠远的处统统谁在挨打,仿佛这个身材已不属于他了,离他是那么的悠远。俄然,桑顿大吼一声扑向淫威大施的霍尔,霍尔连连后退,被桑顿吓坏了。莫茜蒂大声尖叫,查理睁大了水汪汪的眼睛,愣在圆木上站不起家来,约翰・桑顿站在巴克面前,死力节制着情感,气愤得一句话也说不出来。
但是,莫茜蒂毕竟是霍尔的姐姐,她顿时转而拥戴她的弟弟,“别理他,这是我们的狗,你想如何便如何,没人管得着。”
“你们能不能解缆,不关我的事。但是为了这些不幸的狗,我得奉告你们,你们本来就该下来帮着推雪橇,滑板已和雪解冻在一起了,用力推推橇舵,就会松动的。”
“他们说的是,”桑顿答道,“冰一点儿都不健壮,只要实足的傻瓜,才会过河。我是不会用本身的命去换阿拉斯加的金子的。”
有一次,他们硬把她拉了下来。可而后他们再也没如许做过。她像一个娇惯的独生子,装脚疼,走几步后就一屁股坐在路中心不动了。他们走了三里以后又不得不卸下行李来拉她。
莫茜蒂诉说着她的委曲――女人的委曲,她标致恼人,应当在名流般的丈夫顾问下享用糊口。可现在,她的丈夫和兄弟对她太卤莽无礼了。她的娇生惯养、好发脾气,本是习性,他们却在抱怨。因而,她就开端给他俩拆台,让他们整日不得安宁。她不再体贴狗的死活,而她却痛苦又颓废,干脆一起坐在雪橇上。她的确标致,可一百二十磅的体重,倒是又病又弱即将饿死的狗拖着的重负。直到有一天狗被压得倒下了,雪橇不得不断下来。霍尔要求她下来。奉劝着、要求着,可她就是不下来,连哭带骂,说他们卤莽无礼、残暴无情。
莫茜蒂拦住了他,“不要如许,不要用鞭子,霍尔,”她抓住鞭子夺了畴昔,“你得包管不卤莽地对待他们,不然,我一步也不走。”
她果断地摇点头,查理和霍尔已装完,看雪橇上面的行李堆得像小山一样。
他们将贫乏粮食,这是必定的事。但是他们却无知地超越了定量来喂狗,使断粮的日子越来越近。那些本国狗,还没挨过饿,因此胃口极好。加上霍尔看到那些爱斯基摩狗拖橇时无精打采,毫有力量,觉得是他们每天吃得太少,便把配给加了一倍。更糟的是莫茜蒂没能用斑斓的眼泪和动听的哭声来劝服霍尔再给狗加食品,因而她就偷偷地喂干鱼给他们,但他们如许做倒是吃力不奉迎,巴克和他的火伴要的不是食品,而是歇息。他们的活太苦,固然一天走不了多少路,但沉重的行李严峻地耗损他们的体力,快让他们散架了。
“小不幸,我的小不幸,”她难过地落下眼泪,“你为甚么不消力呢?如许你就不会挨打了。”巴克不喜好她,但他的表情过于哀痛,现在没故意机去抵抗她,何况他也把这视作这一天悲惨糊口的一部分。
终究有一天,温驯的比利倒在地上爬不起来了。霍尔的左轮手枪已换了马皮,他抡起斧头砍在比利的脑袋上,然后从挽具上割下他的尸身,抡到路旁。巴克晓得,他们迟早有一天,会和比利一样。第二天早上,库纳又死了。只剩下五条狗了。乔太衰弱了,也不再有歹意了;派克累得神智不清,也不装病了;索雷克斯如此悲惨,没一丁点力量了;提克挨的打最多,他是个新手。巴克仍然走在最前面,但也衰弱得不得了,不时头昏目炫,只凭脚下的感受走路。